
Nếu bạn không phải thành viên, vui lòng bấm vào đây để đăng ký

Nếu bạn đã có tài khoản trên 1280, vui lòng bấm vào đây để nối tài khoản
Nam - 28 Tuổi
Sinh nhật:
12/11/1983
HCM - Viet Nam
(29/12/09)
(24/12/09)
(18/12/09)
Tôi yêu Em
11:00:49 29/12/09 (29/12/2009)

Nguyên tác bằng tiếng Nga
Я вас любил
Александр Сергеевич Пушкин
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Dịch nghĩa:
Tôi yêu Em
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,
Lạy Trời Em mà được ai khác yêu như vậy.
Bản dịch của Thúy Toàn:
Tôi yêu Em
Alexander Sergeyevich Pushkin
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em
Đây là một bài thơ rất nổi tiếng, được nhiều người biết đến và yêu thích. Đặc biệt là khi nó được chuyển ngữ thông qua bản dịch của Thúy Toàn. Mặc dù như bao bản dịch khác, bản dịch của Thúy Toàn cũng khó mà chuyển tải tất cả ý tứ và cái hay của nguyên tác. Ví dụ như, Pushkin có lối diễn đạt ngập ngừng đầy kịch tính thì Thúy Toàn lại diễn đạt lại khá mượt và nhẹ. Hay đặc điểm của nguyên tác là Pushkin không dùng bất cứ hình ảnh nào trong bài thơ của mình thì Thúy Toàn lại sử dụng hình ảnh “ngọn lửa [tình]”. Và câu cuối, Pushkin như muốn khẳng định, cho dù là Em có cầu trời khấn phật thì cũng không tìm đâu ra người tình nào yêu Em như tôi; thì Thúy Toàn đã làm cho câu này toát lên vẽ cao thượng [mang màu sắc Á Đông] khi chuyển tải thành một câu cầu chúc cho Em có được người tình yêu Em như tôi đã yêu.
Khi đọc bài thơ này tôi không khỏi kinh ngạc vì nó ngẫu nhiên nói lên chính xác cách mà tôi yêu một người con gái. Yêu trong lặng thầm, vô vọng vì hiểu rằng Em không yêu tôi. Tôi cũng hiểu rằng cách mà tôi quá quan tâm em, hay một lời tỏ tình bất chợt của tôi sẽ khiến em bận lòng vì khó xử. Có lúc bị giày vò vì tôi tự trách mình quá rụt rè không chịu bày tỏ tình cảm của mình, lúc khác vì ghen tuông khi thấy em dành tình cảm cho người khác. Nhưng tôi yêu Em chân thành, đầm thắm. Tôi sẽ trở về vị trí của một người bạn, sẽ không làm em phiền lòng thêm nữa. Nhưng tôi vẫn sẽ không ngừng động viên em sống tích cực, yêu đời, và nhất là yêu thương bản thân mình nhiều hơn.
Dù vậy em biết không, em sẽ không tìm đâu ra người tình nào như tôi đã yêu em.
| Bookmark: |
|
Thích ·
Bình luận (9) - XEM: (2099)
Điểm đánh giá: (5.00) - Tổng số: (1) - Tổng điểm: (5)
Đánh giá bài viết: Bạn phải đăng nhập để thực hiện chức năng này
cố lên thất bại là mẹ cũa thành công mà,biết đâu bạn sẽ giống người đã bày tỏ tình cảm với mình thì sao
( mình đang trong tâm trạng bài thơ này,đươ ;̣c 1 người yêu mình âm thâm trong 3 nam troi
) ghét ai vậy lắm
ảo tưởng!
vì một tình yêu được đáp lại sẽ nồng nhiệt hơn rất nhiều lần một tình yêu đơn phương
!
Những gì xuất phát từ đáy lòng thường khó nói mà, biết đâu cho đi đấy là hạnh phúc
Hãy cùng chúng tôi chia sẻ kiến thức của chính mình
Thêm bài viết của bạn vào Nhóm Blog trong lúc viết bài mới hoặc chỉnh sửa rồi chọn Nhóm Blog bạn thấy phù hợp.
® 1280.com giữ bản quyền nội dung trên website này.











